Originally posted by Ort. Carlton.
That other name (yaprikia) may be a reflection of Greek culture having arrived at other places through the highways of the Adriatic and/or Mediterranean.
"Yaprakia" is a not-uncommon Greek synonym. Just like "dolmades" it's a Hellenization of a Turkish name for the dish (One Turkish name for stuffed grape leaves is "Yaprak Dolma," though technically "dolma" means "stuffed" rather than "wrapped." And, you guessed it, "Yaprak" means "leaf.") I read somewhere that the island of Chios is one spot where "yaprakia" is the common Greek term.
It's not too far a stretch for "yaprakia" to become "yaprikia," either due to a slight regional variation or mishearing carried forward over the years.
Extra Credit: Other Greek food terms adopted from Turkish include "baklava," "tzatziki," "moussaka," "keftedhes" (meatballs) and "pilafi" (pilaf) and that's just scratching the surface. For extra, extra credit, "kefte" and "pilaf" come to Turkish from Persian, as do a lot of the food terms in the area ranging from the Near East to the Indian Subcontinent.